На данный момент я зарегистрирована на различных сайтах переводчиков и фрилансеров, где, как и полагается, находится некоторая информация обо мне и о том, чем я занимаюсь, но за некоторое время убедилась, что заказчики часто просят выслать свое резюме (оно же CV — curriculum vitae), поэтому решила заняться этим вопросом, чтобы не выглядеть профаном. Приступим.
Обычно резюме переводчика должно состоять из следующей информации:
- Контактные данные (адрес, телефон, e-mail) — Contact information;
- Языки, которыми Вы владеете и направления перевода — Languages;
- Образование (в т.ч. тренинги, курсы, семинары) — Education;
- Опыт работы переводчиком, в т.ч. программы, которыми Вы владеете — Translation experience;
- Рекомендации — References.
Это самое основное, но по желанию можно добавить следующее:
- Фотография;
- Краткая информация о Вас, то, что считаете нужным — т.н. Summary;
- Специализация (области переводов) — Subject areas. Я эту информацию указываю в разделе «Опыт работы»;
- Сфера профессиональных интересов (какая работа Вам интересна: перевод, вычитка, расшифровка и т.д.) — Area of Expertise;
- Умения и навыки, которыми вы можете похвастаться — Key skills and competences;
- Примеры Ваших работ — Translation samples;
- Достижения и сертификаты — Achievements and certificates;
- Расценки (за час/за 1000 или 1800 символов/за слово) — Rates;
- Cколько Вы готовы работать в неделю — Availability;
- Скорость перевода (количество символов/слов в час) — Translation output;
- Интересы (то, чем Вы занимаетесь, кроме переводов) — Interests;
Образец резюме переводчика (в качестве примера оформления мои черновые варианты, просьба не копировать):
Ну а теперь несколько комментариев.
Я составила 2 варианта резюме и думаю, что ни один из них лишним не будет. Обратите внимание на то, как отличаются варианты написания адресов в русском варианте и английском — в английском языке порядок обратный ( дом, улица, квартира, город и индекс, страна).
Языки, которыми Вы владеете, можно обозначить как «Язык оригинала» и «Язык перевода» (или «source language» и «target language» в английском языке).
Т.к. это только образец резюме, все возможные пункты я указывать не стала — содержание Вашего резюме будет зависеть только от Вас.
Если у Вас есть личный сайт, связанный с работой, то там можно разместить портфолио и рекомендации работодателей, а ссылку указать в резюме. Я выбрала вариант предоставления рекомендаций и примеров работ «по запросу» — вариант самый распространеный, но об этом необходимо упомянуть в своём резюме.
Также могу посоветовать небольшое пособие (всего 23 страницы, английский язык) — «Curriculum vitae. That works in the translation industry», в первой части которого представлен подробный план составления резюме, а также различные группы слов, подходящих для описания Ваших личных качеств, навыков и т.д.
Удачи!
UPD. Спустя 4 года (ого!) я решила написать к статье небольшой апдейт, в котором хочу подчеркнуть, как НЕ нужно составлять резюме переводчика после прочтения данной статьи.
Наглядный пример:
А теперь немного подробнее: красным выделены пункты, полностью скопированные из предоставленных выше образцов.
Объясняю: эта статья написана в помощь начинающим специалистам, у которых ещё не было опыта составления резюме; это статья для тех, кто не делает всё «тяп-ляп», а тщательно разбирается в том, за что взялся. Именно поэтому я описала примерную структуру резюме и предоставила образцы, чтобы читающим было проще понять, как оно выглядит в реальной жизни.
И я хочу обратиться к людям, которые предпочитают использовать комбинацию клавиш Ctrl + C и Ctrl + V: содержание образцов взято из реального резюме (моего), поэтому, копируя их содержание, вы не просто портите себе карму, вы создаете копию уже существующего резюме. Да ещё и надеетесь, что вы единственный, кто его скопировал.
Необходимо понимать, что каждое резюме отражает опыт работы и навыки конкретного человека. Зачем копировать, если можно написать своё, оригинальное? Ведь это сразу даёт представление о вас, как о специалисте?
Стоит отметить, что пользователь с translator’s cafe не просто скопировал отдельные пункты, нет 🙂 Он пошел дальше и бездумно скопировал всё, включая мои интересы, упоминание навыка HTML-вёрстки и статей, которые я публиковала ещё во времена учёбы в университете. А если ВСЁ это вас попросят продемонстрировать?
Нет, я не понимаю. Будьте выше этого, вы же переводчики и должны дружить с текстом! Понятно, что существуют определенные клише и некоторые фразы, которые идеально подходят для вашего описания, и которыми вы можете воспользоваться — это нормально. Но не всё резюме.
P.S. Ставить чужие фотографии и врать по поводу своего возраста тоже не советую (по крайней мере, если вы планируете найти постоянную работу).
[views]
Большое спасибо за ценную информацию, коллега! Удачи:-)
Рада, что эта информация Вам пригодилась 🙂
Спасибо большое, заканчиваю универститет в этом году, уже имею опыт работы чуть меньше года, однако возникли трудности с составлением резюме. Работала фрилансом, в резюме списком указала основные свои работы, однако когда проходила практику в компании, работодатель попросил мое резюме, и, в общем, не оценил, дословно это звучало как-то так: «Вот студенты понапишут всякого, опытом работы считается год работы в компании»)) Ваша статья помогла правильно расставить акценты в резюме, спасибо)
Спасибо за инфомацию.Хочу устроиться письменным переводчиком. Где можно размесить примеры свои работ.Личного сайта нет, кроме как собственной почты.Притом все примеры работ у меня на руках, занималась частными переводами.Как поступать в такой ситуации?
«Curriculum vitae. That works in the translation industry» по чему то , не открывается(
Елена, спасибо за информацию! Похоже, что я вставила неправильную ссылку. Пособие можно найти здесь: http://gxplanguageservices.files.wordpress.com/2012/06/how-to-write-a-translators-cv.pdf